اشتباهات ترجمه مانع کار شما می شود!


یک خطای کوچک ترجمه می تواند آسیب جدی به کسب و کار شما وارد کند! ممکن است کمی غیر قابل باور به نظر برسد، اما حقیقت دارد. به عنوان مثال یک بانک به دلیل اشتباه ترجمه شدن کلمه ای در شعار تبلیغاتی آن، 10 میلیون دلار ضرر کرده است!

در این مقاله در مورد 5 اشتباه رایج در ترجمه صحبت می کنیم و راه هایی برای جلوگیری از آنها ارائه می دهیم که توصیه می کنیم مقاله را تا انتها مطالعه کنید تا بتوانید در انتخاب سایت و دارالترجمه تصمیمی درست و با دید باز داشته باشید. و شغل شما صرفه جویی در پول!

1. ترجمه کلمه به کلمه

خطای ترجمه: ترجمه چیزی بیش از تعویض کلمات است! در واقع در ترجمه یک متن قواعد، اصطلاحات، ضرب المثل ها و… از فرهنگ دو زبان وجود دارد. عوامل مهم بسیار زیادی وجود دارد.

ترجمه یک به یک یا ترجمه یک به یک به نتایج خوبی منجر نمی شود و اولین اشتباه رایجی است که می خواهیم به شما معرفی کنیم.

در یک متن تحت اللفظی، حتی اگر همه کلمات به درستی ترجمه شوند، باز هم احتمال زیادی وجود دارد که معنای کلی به درستی منتقل نشود، در واقع معنای اصلی زیر انبوهی از کلمات بی معنی مدفون خواهد شد. زیرا همانطور که گفتیم سایر عوامل موثر بر ترجمه در نظر گرفته نشد.

راه حل صحیح: زیرا کلمات معمولاً معنای واحدی ندارند و به تنهایی می توانند چندین معنی مختلف داشته باشند. و قواعد دستوری زبانهای مختلف متفاوت است.کلمات باید بر اساس بافت متن و دستور زبان ترجمه شوند.

سرنخ: چنین خطاهایی جزئی هستند و معمولاً هنگام استفاده از Google Translate یا سایت های ترجمه نامعتبر رخ می دهند. توصیه می کنیم ترجمه متون خود را به افراد حرفه ای بسپارید.

اما کجا می توانید این متخصص را پیدا کنید؟

ترانسیس، پلتفرم اختصاصی ترجمه، مجموعه ای متشکل از 5000 مترجم مجرب و منتخب است که متون شما را با بالاترین کیفیت و قیمت مناسب ترجمه می کنند. به همین دلیل توصیه می کنیم ترجمه متن انگلیسیآلمانی، عربی، ترکی، چینی، اسپانیایی، فرانسوی و روسی را به کارشناسان Transis بسپارید، روی لینک بالا کلیک کنید و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.

2. فکر می کنید کلمات را درست ترجمه کرده اید!

خطای ترجمه: زبان ها کلمات و عبارات را با یکدیگر رد و بدل می کنند، با یک فکر کوتاه می توان گفت که ده ها واژه انگلیسی و عربی وارد زبان فارسی شده است. هنگامی که کلمات وارد یک زبان جدید می شوند، دو حالت رخ می دهد:

این کلمات معنای خود را حفظ می کنند و در هر دو زبان مبدأ و مقصد یکسان هستند.

🔸 این کلمه در زبان مقصد تکامل یافته و تغییر کرده است، معنی آن در طول زمان تغییر می کند.

به عنوان مثال کلمه Sport که از انگلیسی به فارسی آمده است تغییر معنی پیدا کرده است، در انگلیسی به معنای ورزش است، در حالی که در فارسی به عنوان صفت غیر رسمی (برای لباس) استفاده می شود.

حالت دوم می تواند مترجمان مبتدی و بی تجربه را گمراه کند زیرا فکر می کنند معنی کلمه را می دانند در حالی که نمی دانند!

اصطلاح دوست دروغین در رابطه با این دسته از کلمات استفاده می شود که از نظر ظاهری شبیه به هم هستند اما در واقعیت معانی متفاوتی دارند، درست مثل دوستی خرس خاله ما!

راه حل صحیح: سعی کنید از این اشتباه رایج اجتناب کنید.

دایره لغات خود را گسترش دهید.

حتماً معانی فرهنگ لغات کلمات دوست اشتباه را بررسی کنید.

3. ترجمه اشتباه کلمات

خطای ترجمه: همانطور که در مقدمه گفتیم، گاهی اوقات یک اشتباه کلمه ای در ترجمه می تواند مشکل بزرگی ایجاد کند!

گفتیم در ترجمه حرفه ای کلمات باید بر اساس زمینه ترجمه شوند و مترجم متخصص باید معانی مختلف یک کلمه را بداند که چگونه و کجا از آن استفاده کند.

البته در ترجمه متون خاص این موضوع بسیار ظریف و پیچیده است، اگر مترجم آشنایی لازم را با حوزه ترجمه نداشته باشد و لغات خاص مربوطه را نداند، قطعا ترجمه ترجمه شما را خراب می کند. متن و مقاله سفارشی

سرنخ: اگر احساس می کنید مهارت لازم برای ترجمه متون خصوصی خود را ندارید، توصیه می کنیم ترجمه آنها را به سایت ترجمه ترانسیس بسپارید.

Transis که متون شما را در 60 حوزه مختلف با کیفیت بالا و قیمت مناسب ترجمه می کند. ترجمه سفارشی مقاله شما به مترجمان باتجربه و با تجربه که اغلب در زمینه متن شما هستند، سپرده می شود.

برای مشاهده کیفیت ترجمه و سطح تخصص مترجمان می توانید به نمونه ها نگاهی بیندازید. ترجمه پزشکی از انگلیسی به فارسی با کلیک روی لینک می توانید آن را ببینید. توصیه می کنیم برای آشنایی با گستره خدمات (ترجمه، تفسیر، ویرایش، دوبله) به وب سایت ترانسیس مراجعه کنید.

4. ترجمه اشتباه عبارات

خطای ترجمه: هر زبانی اصطلاحات و ضرب المثل های خاص خود را دارد، این عبارات و عبارات معنایی پنهان دارند و عاقلانه نیست که آنها را کلمه به کلمه ترجمه کنیم.

راه حل صحیح: عباراتی که در یک زبان وجود دارند به دو دسته تقسیم می شوند:

🔸 در زبان مقصد یک اصطلاح یا ضرب المثل مشابه وجود دارد و می توانید از آن در ترجمه اصطلاح استفاده کنید.

🔸 برخی عبارات و اصطلاحات خاص یک زبان، یک منطقه وجود دارد و شما نمی توانید معادل آن را در زبان های دیگر بیابید. بهترین راه برای ترجمه چنین عباراتی توضیح آنهاست.

سرنخ: همه مترجمان حرفه ای که می خواهند ترجمه بدون خطا ارائه دهند باید هر دو دسته بالا را بدانند و بتوانند ترجمه کنند.

5. فراموشی ظرافت های فرهنگی

خطای ترجمه: زبان و فرهنگ بر یکدیگر تأثیر بسزایی، مهم و دو سویه می گذارند، به گونه ای که برخی از زبان ها دارای کلمات و عباراتی هستند که معادلی ندارند!

پنجمین اشتباه رایج در ترجمه، نادیده گرفتن ظرایف فرهنگی است که می تواند مخصوصاً برای مشاغل دردناک باشد!

توجه داشته باشید که یک کلمه عادی در زبان مبدأ می تواند در زبان مقصد توهین آمیز باشد. طبیعی است که زبان مبدأ در کشور مبدأ تابو باشد، در حالی که زبان مقصد در کشور مبدأ تابو است.

راه حل صحیح: از آنجایی که همه باید به زبان خود صحبت کنند، توصیه ما این است که فرهنگ مردم را در زبان مقصد در نظر بگیرید و متنی را که ترجمه می کنید بومی سازی کنید.

آخرین کلمه …

در این مقاله با 5 اشتباه رایج در ترجمه و نحوه اجتناب از آنها آشنا شدید، امیدواریم مفید بوده باشد. توصیه نهایی ما به شما این است که هرگز ترجمه وب سایت، مقاله، کتاب و متون خصوصی خود را به افراد غیر متخصص و تازه کار بسپارید!

اگر سوالی دارید، از طریق نظرات بپرسید و نظرات خود را با ما در میان بگذارید. منتظر نظرات شما هستیم 😊